Monday, April 20, 2015

Việt Ngữ không có chữ "YÊNG". Nhưng mà có chữ "YÊN" và có chữ "(những) tay yên hùng"


*




Việt Ngữ không có chữ "YÊNG", nhưng mà có chữ "YÊN".

Cả ba -- Anh bạn trẻ ở Hà Nội cầm tấm bảng có chữ "Yêng hùng", báo điện tử Đàn  Chim Việt Online khi đăng lại tin này cũng viết theo là "Yêng hùng", và tự điển tiếng Việt (có lẽ của tác giả từ miền Bắc XHCN) trên mạng internet cũng ghi là "yêng hùng"-- đều sai be bét.

Tiếng Việt không có chữ "YÊNG", và cũng không thể nào đánh vần được chữ này.   Nhưng
trong tiếng Việt thì có chữ "Yên" như tỉnh "Phú Yên", "bình yên", hay "yên nghĩ"

Thời VNCH, hai chữ "yên hùng" không có xa lạ gì với giới trẻ thời đó, nhất là những bạn trẻ mê tiểu thuyết và phim ảnh xã hội có đấm đá như "Điệu Ru Nước Mắt", "Loan Mắt Đen", "Loan Mắt Nhung", "Luật Hè Phố", V.V....

Với tuổi trẻ thời đó (VNCH) thì hai chữ "yên hùng" có nghĩa là những tay chơi (phải biết chạy xe honda/suuki, Yamaha,  nhuyễn nhừ) sành điệu (hảo hán, gan dạ, rộng rãi, biết điều, và lắm khi cũng là những tay học rất giỏi ở các đại học, chứ không nhất thiết là phải giàu có.)

Những "tay yên hùng" nổi tiếng ở hải ngoại hiện nay là luật sư Đổ Phủ (chủ nhân đài truyền hình SBTN và trung tâm ca nhạc ASIA) và nhóm bạn của ông trên khắp các tiểu bang ở HK.)

10471193_10202771760330088_2833521014683497207_n

*

No comments:

Post a Comment