Friday, June 24, 2016

South China Sea: Facts about Asia's maritime flashpoint


Competing claims to the South China Sea have for decades been a source of tension in the region.

The Philippines filed a case before an international arbitration tribunal at The Hague to challenge China's claims to most of the waters, with a decision expected in the coming weeks.

Below are key facts on the sea and the territorial disputes:

Tiếng vẹm ở xứ xã nghĩa Việt cộng :-(



T/g không rành tiếng Việt, thành ra viết tầm bậy.

Cuộc trưng cầu dân ý tại Anh Quốc đâu phải về "Tư Cách Thành Viên của nước Anh".  Mấy chục năm nay, nước Anh đã là hội viên chính thức và hợp pháp của EU, chứ đâu phải là hội viên lậu, hội viên bất hợp pháp đâu mà đặt vấn đề  về "tư cách".  Chính EU, Tàu cộng, và ngay cả Obama đều kêu gọi, năn nỉ Anh Quốc hãy ở lại, đừng đi mà.

Monday, June 20, 2016

VNCH: Sự khác biệt giữa hai chữ "Liên Lạc" và "Liên Hệ"

 

- Dạ chào bác sĩ.

- Không dám, chào anh. Anh đến khám bệnh hay có việc gì không anh?

Báo xã nghĩa viết bằng tiếng vẹm xã nghĩa :-(



 Nếu bỏ đi hai chữ "sự cố" thì tự nhiên cái tựa bài đọc thấy rõ nghĩa hơn:

Báo Trung Quốc nói gì về tai nạn máy bay CASA-212 của Việt Nam?

*

Monday, June 13, 2016

[VNCH] Đại Hội Liên Trường Quảng Đà 2016


Đại Hội Liên Trường Quảng Đà 2016

Theo thứ tự ABC có:
Bồ Đề, 
- Đại Lộc, 
- Đông Giang, 
- Hồng Đức, 
- Hòa Vang, 
- Nguyễn Trường Tộ, 
- Nguyễn Hiền, 
- Kỹ Thuật, 
- Blaise Pascal, 
- Phan Thanh Giản, 
- Phan Châu Trinh, 
- Quốc Gia Nghĩa Tử, 
- Sao Mai, 
- Thánh Tâm, và 
- Trần Quý Cáp 

đã được các cựu học sinh đại diện hãnh diện cầm bảng tên trường của mình giới thiệu cùng với các thầy cô, cựu học sinh Quảng Đà và thân hữu.

Sunday, June 12, 2016

Việt cộng phá tan đất nước - Việt xã nghĩa phá nát tiếng Việt truyền thống :-(





Một em sinh viên vòi vĩnh, đòi mẹ mua cho một chiếc xe hơi hiệu BMW để lái đi học, bị mẹ quát cho: "Mày đừng có bày đặt nghe không?" "Đi xe đạp được rồi!"

Nghĩa thông thường của hai chữ "bày đặt" là "bắt chước", hay "đòi hỏi quá đáng", hay "nhiều chuyện".

Điện Cẩm Linh là dinh tổng thống của Cộng Hòa Liên Bang Nga. Là nơi cho ra những chỉ thị, hay quyết định của một quốc gia, chứ không phải là cái nhà giữ trẻ mà có chuyện bày đặt hay bắt chước.  T/g PU dùng hai chữ "bày đặt" để dịch cho cái tựa bài, làm người đọc vừa buồn cười và vừa thấy dốt dốt làm sao.  Muốn sửa lại, thì chỉ cần bỏ chữ "bày" là cái tựa đọc sẽ xuôi tai ngay.

Sương Trắng Miền Quê Ngoại

Lội bùn dơ băng lau lách xuyên đêm.
Sương trắng rơi vai tôi ướt lạnh mềm.

Friday, June 10, 2016

Việt cộng tàn phá đất nước - Việt xã nghĩa tàn phá tiếng Việt truyền thống :-(





 trăn trở xã hội = là cái gì?  là xã hội biết trăn trở?

còn,
trăn trở xã hội không chỉ riêng tôi = nghĩa là cái gì?

Phải chăng t/g muốn nói là: 

"Tôi có quyền [hay,được quyền] lên tiếng trước những vấn đề (mối an nguy) chung của xã hội hôm nay hay không?"

Nếu đúng như vậy, thì cái tựa bài nên viết như sau sẽ rõ nghĩa hơn:

Thursday, June 9, 2016

Việt cộng làm tan hoang đất nước. Việt xã nghĩa góp tay làm tan hoang tiếng Việt. :-(





 1- Câu văn XNCHSự gia tăng mạnh mẽ tỷ lệ thất nghiệp trong nền kinh tế Trung Quốc là hậu quả của việc nền kinh tế nước này giảm tốc trong vài năm trở lại đây.

VNCH sửa lại: Nạn thất nghiệp tại Trung cộng  đang gia tăng là do nền kinh tế tại nước này đã chậm lại trong vài năm gần đây.
*
2- Câu văn XHCN: Bản thân chính phủ Trung Quốc cũng đang có dấu hiệu cho thấy họ không đủ khả năng để giải quyết dứt điểm tình trạng này.

Saturday, June 4, 2016

Câu văn xã nghĩa rất là tối nghĩa :-(



Trên đây là cách nói của dân lớn lên trong học đường XHCN VN. Câu văn trên rất tối nghĩa.  Có lẽ t/g của câu nói trên muốn nói về một người lính VNCH nào đó, có một nhân cách lớn, nhưng thường thầm lặng chăng? Nếu quả thật như vậy, thì nếu là dân VNCH thì không bao giờ người ta nói hay viết như vậy, mà nói như vầy nè:

Friday, June 3, 2016

Lời Tình Viết Vội !

Bao năm xuôi ngược khắp miền hành quân ngày đêm..
Gian lao nhưng lòng vẫn nặng tình yêu núi sông ...
Cho nên nhiều khi biết người yêu nhớ ...
Trang thư vài câu làm tin thế thôi ...

Thursday, June 2, 2016

Newly Found Maps Dispute Beijing's South China Sea Claims :-)



Dr. Son had previously made trips to the Yale University Library and the U.S. Library of Congress to collect proof of Vietnam’s sovereignty over the Truong Sa (Spratly) and Hoang Sa (Paracel) archipelagos in the South China Sea.

Two maps throw doubt on China’s claims According to a report in the Ho Chi Minh  Saigon City-based Tuoi Tre News on Sunday, Dr. Son found two map collections which sketched China’s territory during the Qing dynasty in the 17th and 18th Centuries.